Not living, just killing time...
О книгах.
...к своему стыду я никогда не углублялся в творчество Байрона. А, видимо, зря. Ибо у него можно найти приличное колличество отличной лирики, к примеру. Причём перевод, как правило впечатляет даже больше (у Э. А. По, к слову, всё наоброт). Хотя как посмотреть... My soul is dark например читается словно два абсолютно разных произведения. В оригинале его надо читать, тихим и монотонным голосом, полным тоски и грусти; в то время как в переводе Лермонтова, оно просто взрывается чувствами, переживаниями. Вы только прочтите это с чувством. Как захватывает, ах... И это невероятное чувство неизбывной печали, что аж грудь рвёт. Просто невероятно.

Душа моя мрачна.

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.


© Lord Byron, (1814)
перевод: М. Лермонтов


@настроение: ./as usual

@темы: Тоска, Грустное, Для памяти, Люди, Наблюдения, Цитаты, Чувства