Not living, just killing time...
О книгах.
...к своему стыду я никогда не углублялся в творчество Байрона. А, видимо, зря. Ибо у него можно найти приличное колличество отличной лирики, к примеру. Причём перевод, как правило впечатляет даже больше (у Э. А. По, к слову, всё наоброт). Хотя как посмотреть... My soul is dark например читается словно два абсолютно разных произведения. В оригинале его надо читать, тихим и монотонным голосом, полным тоски и грусти; в то время как в переводе Лермонтова, оно просто взрывается чувствами, переживаниями. Вы только прочтите это с чувством. Как захватывает, ах... И это невероятное чувство неизбывной печали, что аж грудь рвёт. Просто невероятно.
...к своему стыду я никогда не углублялся в творчество Байрона. А, видимо, зря. Ибо у него можно найти приличное колличество отличной лирики, к примеру. Причём перевод, как правило впечатляет даже больше (у Э. А. По, к слову, всё наоброт). Хотя как посмотреть... My soul is dark например читается словно два абсолютно разных произведения. В оригинале его надо читать, тихим и монотонным голосом, полным тоски и грусти; в то время как в переводе Лермонтова, оно просто взрывается чувствами, переживаниями. Вы только прочтите это с чувством. Как захватывает, ах... И это невероятное чувство неизбывной печали, что аж грудь рвёт. Просто невероятно.
Душа моя мрачна.
© Lord Byron, (1814)
перевод: М. Лермонтов
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. — Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. |
© Lord Byron, (1814)
перевод: М. Лермонтов